Часть 1 Часть 2 Часть 3 Часть 4 Часть 5 Часть 6 Часть 7 Часть 8 Часть 9 Часть 10 Часть 11
Требования к публичной информации устанавливается ст. 16 Закона о языке. Размещённые в общественных местах указатели, вывески, видовое название предприятия и наружная реклама, в том числе наружная реклама, установленная с целью политической агитации, а также извещения юридического лица должны быть выполнены на эстонском языке.
На указателях, вывесках, видовых названиях предприятий и на наружную рекламу, установленную в общественных местах, может быть добавлен перевод текста на иностранный язык, причём текст на эстонском языке должен стоять на первом месте и не должен обозреваться хуже, чем текст на иностранном языке. На практике это делается крайне редко.
При использовании торговой марки в качестве обозначения места ведения деятельности лица или в наружной рекламе, ту часть торговой марки, которая оформлена на иностранном языке и содержит важные сведения о месте ведения деятельности, предлагаемом товаре или услуге, необходимо представить также на эстонском языке, не повредив при этом отличительную способность торговой марки. Вышеназванную информацию можно представить также перед входом в место ведения деятельности.
Если учреждение, коммерческая организация, некоммерческое объединение, фонд или частный предприниматель, зарегистрированный в Эстонии, имеет свою направленную на общественность веб-страницу на иностранном языке, она должна содержать как минимум обобщающую информацию относительно сферы деятельности или предлагаемых товаров или услуг на эстонском языке.
На публичных мероприятиях организатор должен обеспечить перевод важной информации с иностранного языка на эстонский язык.
Статья 9 Закона о географических названиях устанавливает, что эстонские географические названия пишутся на эстонском языке. Однако допускаются исключения, оправданные историей и культурой. Во избежание искажения или неоправданного изменения исконных географических названий при исключениях должен учитываться язык жителей этого места на момент 27 сентября 1939 года. В отношении русских географических названий такие исключения не делались.
Согласно части 6 статьи 6 Закона о географических названиях для установления географического названия на иностранном языке самоуправление запрашивает согласие ответственного за данную сферу министра. Министр, ответственный за данную сферу, принимает решение после получения заключения Совета по географическим названиям. Эту процедуру согласования выполнять не обязательно, если объект географического названия на иностранном языке находится на территории населенного пункта, где по состоянию на 27 сентября 1939 года большинство жителей было иноязычными. Однако такая практика пока отсутствовала.
Исходя из ст. 11 Закона о географических названиях, объект, который не является административной единицей или адресным местом, например, дорога, улица, площадь, хутор, может иметь два официальных названия, одно из которых является основным, а другое – параллельным.
Выбор основного и параллельного имени производится следующим образом:
1) если объект находится на территории населенного пункта, большинство жителей которого по состоянию на 27 сентября 1939 года были эстоноязычнми, основное название определяется на эстонском языке;
2) если объект находится на территории населенного пункта, большинство жителей которого по состоянию на 27 сентября 1939 года говорили на другом языке, основное название определяется на иностранном языке.