Мстислав Русаков: “Языковой вопрос. 3. Судебное и досудебное производства”

Часть 1

Часть 2

Язык административного производства – эстонский (ч. 1 ст. 20 Закона об административном производстве). Административное производство – это деятельность административного органа по изданию постановления или административного акта, исполнения акта или заключения административного договора (ч. 1 ст. 2 Закона об административном производстве).

Согласно ст. 21 Закона об административном производстве, если участник процесса или его представитель не владеют языком, на котором рассматривается дело, то по просьбе участника процесса привлекается переводчик. Затраты на привлечение переводчика покрываются участником судебного разбирательства, который обратился с ходатайством о привлечении переводчика.

В уголовном процессе право на перевод на родной язык за счёт государства представлено наиболее широко. Статья 21 Конституции предусматривает, что каждому, кто лишён свободы, незамедлительно сообщаются на понятном ему языке и понятным ему способом причина лишения свободы и его права, а также предоставляется возможность сообщить о лишении свободы своим близким.

Согласно ст. 10 Уголовно-процессуального кодекса языком уголовного производства является эстонский язык. С согласия лица, ведущего производство, участников процесса и сторон судопроизводства уголовное производство может вестись и на ином языке, если они им владеют. Подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему, гражданскому ответчику и третьему лицу, который не владеет эстонским языком, обеспечивается помощь переводчика. Если подозреваемый или обвиняемый не владеет эстонским языком, то текст протокола задержания лица в качестве подозреваемого, постановления о заключении под стражу, европейского постановления о заключении под стражу, обвинительного акта и приговора вручается ему в переводе на родной язык или на язык, которым он владеет, по меньшей мере, в части, которая важна с точки понимания содержания подозрения или обвинения или обеспечения справедливости производства.

В гражданском процессе дело с переводом на русский язык обстоит гораздо хуже. Статья 32 Гражданского процессуального кодекса устанавливает, что судопроизводство и делопроизводство в суде ведутся на эстонском языке. Судебные заседания и иные процессуальные действия протоколируются на эстонском языке.

Согласно ст. 33 Гражданского процессуального кодекса, если представленное суду участником процесса заявление, ходатайство, жалоба или возражение составлены не на эстонском языке, то суд требует от подателя к установленному сроку представления их перевода на эстонский язык.  В случае непредставления перевода к установленному сроку суд может оставить заявление, ходатайство, жалобу, возражение или документальное доказательство без внимания.

Как правило, суд именно так и делает. Уже в самом требовании суда о переводе сообщается, что если он не будет представлен к определённому судом сроку, то он оставляет этот документ без внимания, без сослагательного наклонения.

Исходя из ст. 34 Гражданского процессуального кодекса, если участник процесса не владеет эстонским языком и у него в процессе нет представителя, то суд по возможности привлекает по его ходатайству или по собственной инициативе к участию в процессе переводчика. Привлечение переводчика не требуется, если заявления участника процесса понятны суду и другим участникам процесса. Если суд не может незамедлительно привлечь переводчика, то он выносит постановление, которым обязует нуждающегося в переводчике участника процесса найти себе переводчика или владеющего эстонским языком представителя в течение назначенного судом срока. Невыполнение требования суда не является препятствием для рассмотрения дела в суде. В случае невыполнения истцом требования суда суд может оставить иск без рассмотрения.

Правоприменительная практика ст. 34 Гражданского процессуального кодекса с каждым годом ужесточается. 10 лет назад до начала судебного заседания секретарь суда интересовался, не нужен ли перевод, и приходил переводчик. Пять лет назад о переводчике надо было ходатайствовать за несколько дней до заседания. Сейчас же практически во всех случаях переводчик должен быть свой. Причём это должен быть профессиональный переводчик со степенью магистра. Особенно сложно это требование выполнить на преимущественно русскоязычном северо-востоке страны. Невыполнение же этого требования приводит к тому, что иск (или жалоба в административном процессе) остаются без рассмотрения.

Переводчик не привлекается к процессу для договорного представителя участника процесса и для консультанта (ч. 5 ст. 34 Гражданского процессуального кодекса). Более того, суд может отстранить представителя или консультанта участника процесса от процесса ввиду недостаточного владения языком (ч. 2 ст. 45 Гражданского процессуального кодекса). Таким образом, привлечение иностранного адвоката к эстонскому судебному процессу практически исключается.

В судебной системе Эстонии существуют административные суды, которые занимаются делами, возникающими из публичных правоотношений. Вопросы, связанные с использованием эстонского и других языков в административном судопроизводстве, регулируются точно так же, как и в гражданском.

Продолжение следует…

Стоит прочитать!

ПРАВА ЧЕЛОВЕКА. Илья Масляков: “Что можно Навальному, то непозволительно Петерсону”

За что посадили Айво Петерсона?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Sahifa Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.